# Japanese translations for alsa-utils package # alsa-utils パッケージに対する英訳. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the alsa-utils package. # Takashi Iwai , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: alsa-utils 1.0.9a\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-19 12:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-18 15:51+0200\n" "Last-Translator: Takashi Iwai \n" "Language-Team: Japanese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: aplay/aplay.c:136 msgid "raw data" msgstr "raw データ" #: aplay/aplay.c:137 msgid "VOC" msgstr "VOC" #: aplay/aplay.c:139 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: aplay/aplay.c:140 msgid "Sparc Audio" msgstr "Sparc オーディオ" #: aplay/aplay.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "-h, --help help\n" " --version print current version\n" "-l, --list-devices list all soundcards and digital audio devices\n" "-L, --list-pcms list device names\n" "-D, --device=NAME select PCM by name\n" "-q, --quiet quiet mode\n" "-t, --file-type TYPE file type (voc, wav, raw or au)\n" "-c, --channels=# channels\n" "-f, --format=FORMAT sample format (case insensitive)\n" "-r, --rate=# sample rate\n" "-d, --duration=# interrupt after # seconds\n" "-M, --mmap mmap stream\n" "-N, --nonblock nonblocking mode\n" "-F, --period-time=# distance between interrupts is # microseconds\n" "-B, --buffer-time=# buffer duration is # microseconds\n" " --period-size=# distance between interrupts is # frames\n" " --buffer-size=# buffer duration is # frames\n" "-A, --avail-min=# min available space for wakeup is # microseconds\n" "-R, --start-delay=# delay for automatic PCM start is # microseconds \n" " (relative to buffer size if <= 0)\n" "-T, --stop-delay=# delay for automatic PCM stop is # microseconds from " "xrun\n" "-v, --verbose show PCM structure and setup (accumulative)\n" "-V, --vumeter=TYPE enable VU meter (TYPE: mono or stereo)\n" "-I, --separate-channels one file for each channel\n" " --disable-resample disable automatic rate resample\n" " --disable-channels disable automatic channel conversions\n" " --disable-format disable automatic format conversions\n" " --disable-softvol disable software volume control (softvol)\n" " --test-position test ring buffer position\n" msgstr "" "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n" "\n" "-h, --help ヘルプ\n" " --version 現在のバージョンを表示\n" "-l, --list-devices 全てのサウンドカードとオーディオデバイスを表示\n" "-L, --list-pcms 全ての定義された PCM を表示\n" "-D, --device=NAME 使用する PCM を指定\n" "-q, --quiet quiet モード\n" "-t, --file-type TYPE ファイルタイプ (voc, wav, raw または au)\n" "-c, --channels=# チャネル数\n" "-f, --format=FORMAT サンプルフォーマット (大/小文字区別)\n" "-r, --rate=# サンプルレート\n" "-d, --duration=# 指定の秒数後に終了\n" "-s, --sleep-min=# sleep する最少 tick 数\n" "-M, --mmap mmap ストリーム\n" "-N, --nonblock 非ブロックモード\n" "-F, --period-time=# 割り込み間隔をμ秒で指定\n" "-B, --buffer-time=# バッファの大きさをμ秒で指定\n" " --period-size=# 割り込み間隔をフレーム数で指定\n" " --buffer-size=# バッファの大きさをフレーム数で指定\n" "-A, --avail-min=# wakeup の最少スペースをμ秒で指定\n" "-R, --start-delay=# 指定のμ秒後に PCM を自動スタート\n" " (0 以下の場合はバッファサイズより)\n" "-T, --stop-delay=# XRUN から指定のμ秒後に PCM の自動停止\n" "-v, --verbose PCM の設定を表示 (複数指定可能)\n" "-I, --separate-channels 各チャネルに一つのファイルを用いる\n" #: aplay/aplay.c:193 speaker-test/speaker-test.c:783 #, c-format msgid "Recognized sample formats are:" msgstr "認識されるサンプルフォーマット:" #: aplay/aplay.c:199 #, c-format msgid "" "\n" "Some of these may not be available on selected hardware\n" msgstr "" "\n" "これらのいくつかは指定のハードウェアで使用不可能な場合があります\n" #: aplay/aplay.c:200 #, c-format msgid "The availabled format shortcuts are:\n" msgstr "可能なフォーマットの省略形:\n" #: aplay/aplay.c:201 #, c-format msgid "-f cd (16 bit little endian, 44100, stereo)\n" msgstr "-f cd (16 ビット、リトルエンディアン、44100、ステレオ)\n" #: aplay/aplay.c:202 #, c-format msgid "-f cdr (16 bit big endian, 44100, stereo)\n" msgstr "-f cdr (16 ビット、ビッグエンディアン、44100、ステレオ)\n" #: aplay/aplay.c:203 #, c-format msgid "-f dat (16 bit little endian, 48000, stereo)\n" msgstr "-f dat (16 ビット、リトルエンディアン、48000、ステレオ)\n" #: aplay/aplay.c:217 msgid "no soundcards found..." msgstr "サウンドカードが見つかりません..." #: aplay/aplay.c:220 #, c-format msgid "**** List of %s Hardware Devices ****\n" msgstr "**** ハードウェアデバイス %s のリスト ****\n" #: aplay/aplay.c:249 #, c-format msgid "card %i: %s [%s], device %i: %s [%s]\n" msgstr "カード %i: %s [%s], デバイス %i: %s [%s]\n" #: aplay/aplay.c:255 #, c-format msgid " Subdevices: %i/%i\n" msgstr " サブデバイス: %i/%i\n" #: aplay/aplay.c:262 #, c-format msgid " Subdevice #%i: %s\n" msgstr " サブデバイス #%i: %s\n" #: aplay/aplay.c:326 #, c-format msgid "Aborted by signal %s...\n" msgstr "シグナル %s で中断...\n" #: aplay/aplay.c:420 msgid "command should be named either arecord or aplay" msgstr "arecord または aplay コマンドのみ可能" #: aplay/aplay.c:459 #, c-format msgid "unrecognized file format %s" msgstr "不正なファイルフォーマット %s" #: aplay/aplay.c:466 #, c-format msgid "value %i for channels is invalid" msgstr "不正なチャネル数 %i" #: aplay/aplay.c:485 #, c-format msgid "wrong extended format '%s'" msgstr "不正な拡張フォーマット '%s'" #: aplay/aplay.c:496 #, c-format msgid "bad speed value %i" msgstr "不正なレート値 %i" #: aplay/aplay.c:574 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "より詳しい情報は「%s --help」を実行してください\n" #: aplay/aplay.c:590 #, c-format msgid "audio open error: %s" msgstr "" #: aplay/aplay.c:595 #, c-format msgid "info error: %s" msgstr "" #: aplay/aplay.c:602 #, c-format msgid "nonblock setting error: %s" msgstr "" #: aplay/aplay.c:612 aplay/aplay.c:719 aplay/aplay.c:1073 msgid "not enough memory" msgstr "メモリが足りません" #: aplay/aplay.c:709 #, c-format msgid "read error (called from line %i)" msgstr "リードエラー (%i 行)" #: aplay/aplay.c:767 #, c-format msgid "unknown length of 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)" msgstr "" #: aplay/aplay.c:777 #, c-format msgid "" "unknown length of extensible 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)" msgstr "" #: aplay/aplay.c:782 msgid "wrong format tag in extensible 'fmt ' chunk" msgstr "" #: aplay/aplay.c:789 #, c-format msgid "can't play WAVE-file format 0x%04x which is not PCM or FLOAT encoded" msgstr "" #: aplay/aplay.c:793 #, c-format msgid "can't play WAVE-files with %d tracks" msgstr "%d トラックを含む WAVE ファイルは再生できません" #: aplay/aplay.c:801 aplay/aplay.c:901 #, c-format msgid "Warning: format is changed to U8\n" msgstr "警告: フォーマットは U8 に変更されます\n" #: aplay/aplay.c:807 #, c-format msgid "Warning: format is changed to S16_LE\n" msgstr "警告: フォーマットは S16_LE に変更されます\n" #: aplay/aplay.c:815 #, c-format msgid "Warning: format is changed to S24_3LE\n" msgstr "警告: フォーマットは S24_3LE に変更されます\n" #: aplay/aplay.c:821 #, c-format msgid "Warning: format is changed to S24_LE\n" msgstr "警告: フォーマットは S24_LE に変更されます\n" #: aplay/aplay.c:825 #, c-format msgid "" " can't play WAVE-files with sample %d bits in %d bytes wide (%d channels)" msgstr "" "%2$d バイト長 %1$d サンプルビット (%3$d チャネル) の WAVE ファイルは再生でき" "ません" #: aplay/aplay.c:837 #, c-format msgid " can't play WAVE-files with sample %d bits wide" msgstr "%d ビット長のサンプルの WAVE ファイルは再生できません" #: aplay/aplay.c:895 #, c-format msgid "Warning: format is changed to MU_LAW\n" msgstr "警告: フォーマットは MU_LAW に変更されます\n" #: aplay/aplay.c:907 #, c-format msgid "Warning: format is changed to S16_BE\n" msgstr "警告: フォーマットは S16_BE に変更されます\n" #: aplay/aplay.c:920 aplay/aplay.c:1679 aplay/aplay.c:1686 aplay/aplay.c:2208 #: aplay/aplay.c:2220 msgid "read error" msgstr "リードエラー" #: aplay/aplay.c:939 msgid "Broken configuration for this PCM: no configurations available" msgstr "指定の PCM を使用できません: 設定がありません" #: aplay/aplay.c:956 msgid "Access type not available" msgstr "アクセスタイプが使用不可能" #: aplay/aplay.c:961 msgid "Sample format non available" msgstr "サンプルフォーマットが使用不可能" #: aplay/aplay.c:966 msgid "Channels count non available" msgstr "チャネル数が使用不可能" #: aplay/aplay.c:981 #, c-format msgid "Warning: rate is not accurate (requested = %iHz, got = %iHz)\n" msgstr "警告: レートが不正確です (要求値 = %iHz, 使用値 = %iHz)\n" #: aplay/aplay.c:987 #, c-format msgid " please, try the plug plugin %s\n" msgstr " plug プラグイン%s を使用してください\n" #: aplay/aplay.c:1022 msgid "Unable to install hw params:" msgstr "hw params のインストールに失敗しました:" #: aplay/aplay.c:1029 #, c-format msgid "Can't use period equal to buffer size (%lu == %lu)" msgstr "period と buffer サイズには同じ値を使用できません (%lu == %lu)" #: aplay/aplay.c:1060 msgid "unable to install sw params:" msgstr "sw params のインストールに失敗しました:" #: aplay/aplay.c:1123 #, c-format msgid "status error: %s" msgstr "ステータスエラー: %s" #: aplay/aplay.c:1131 #, c-format msgid "%s!!! (at least %.3f ms long)\n" msgstr "%s!!! (少なくとも %.3f ms)\n" #: aplay/aplay.c:1132 msgid "underrun" msgstr "アンダーラン" #: aplay/aplay.c:1132 msgid "overrun" msgstr "オーバーラン" #: aplay/aplay.c:1135 #, c-format msgid "Status:\n" msgstr "ステータス:\n" #: aplay/aplay.c:1139 #, c-format msgid "xrun: prepare error: %s" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1145 #, c-format msgid "Status(DRAINING):\n" msgstr "ステータス(DRAINING):\n" #: aplay/aplay.c:1149 #, c-format msgid "capture stream format change? attempting recover...\n" msgstr "録音ストリームのフォーマットが変更? 修復を試みます...\n" #: aplay/aplay.c:1151 #, c-format msgid "xrun(DRAINING): prepare error: %s" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1158 #, c-format msgid "Status(R/W):\n" msgstr "ステータス(R/W):\n" #: aplay/aplay.c:1161 #, c-format msgid "read/write error, state = %s" msgstr "読み書きエラー, ステータス = %s" #: aplay/aplay.c:1171 #, c-format msgid "Suspended. Trying resume. " msgstr "サスペンド中です。レジュームします。" #: aplay/aplay.c:1176 #, c-format msgid "Failed. Restarting stream. " msgstr "失敗しました。ストリームを再スタートします。" #: aplay/aplay.c:1178 #, c-format msgid "suspend: prepare error: %s" msgstr "サスペンド: prepare エラー: %s" #: aplay/aplay.c:1183 #, c-format msgid "Done.\n" msgstr "終了\n" #: aplay/aplay.c:1205 #, c-format msgid " !clip " msgstr "" #: aplay/aplay.c:1352 #, c-format msgid "Unsupported bit size %d.\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1386 #, c-format msgid "Max peak (%li samples): 0x%08x " msgstr "最大ピーク (%li サンプル): 0x%08x " #: aplay/aplay.c:1442 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "書込エラー: %s" #: aplay/aplay.c:1487 #, c-format msgid "writev error: %s" msgstr "書込(writev)エラー: %s" #: aplay/aplay.c:1529 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "読込エラー: %s" #: aplay/aplay.c:1571 #, c-format msgid "readv error: %s" msgstr "読込(readv)エラー: %s" #: aplay/aplay.c:1619 msgid "can't allocate buffer for silence" msgstr "サイレンス用のバッファの取得に失敗しました" #: aplay/aplay.c:1628 aplay/aplay.c:1854 aplay/aplay.c:1859 aplay/aplay.c:1906 #: aplay/aplay.c:1915 aplay/aplay.c:1922 aplay/aplay.c:1932 aplay/aplay.c:1938 #: aplay/aplay.c:2010 aplay/aplay.c:2040 aplay/aplay.c:2054 msgid "write error" msgstr "書込エラー" #: aplay/aplay.c:1641 #, c-format msgid "voc_pcm_flush - silence error" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1644 msgid "voc_pcm_flush error" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1670 msgid "malloc error" msgstr "malloc エラー" #: aplay/aplay.c:1674 #, c-format msgid "Playing Creative Labs Channel file '%s'...\n" msgstr "Creative Labs Channel ファイル '%s' を演奏中...\n" #: aplay/aplay.c:1742 aplay/aplay.c:1834 msgid "can't play packed .voc files" msgstr "packed .voc ファイルは演奏できません" #: aplay/aplay.c:1794 #, c-format msgid "can't play loops; %s isn't seekable\n" msgstr "ループ演奏できません。%s はシーク不可能です\n" #: aplay/aplay.c:1843 #, c-format msgid "unknown blocktype %d. terminate." msgstr "未知のブロックタイプ %d: 終了します。" #: aplay/aplay.c:1974 #, c-format msgid "Wave doesn't support %s format..." msgstr "WAVE は %s フォーマットをサポートしません..." #: aplay/aplay.c:2034 #, c-format msgid "Sparc Audio doesn't support %s format..." msgstr "Sparc オーディオは %s フォーマットをサポートしません..." #: aplay/aplay.c:2115 msgid "Playing" msgstr "再生中" #: aplay/aplay.c:2115 msgid "Recording" msgstr "録音中" #: aplay/aplay.c:2119 #, c-format msgid "Rate %d Hz, " msgstr "レート %d Hz, " #: aplay/aplay.c:2121 #, c-format msgid "Mono" msgstr "モノラル" #: aplay/aplay.c:2123 #, c-format msgid "Stereo" msgstr "ステレオ" #: aplay/aplay.c:2125 #, c-format msgid "Channels %i" msgstr "チャネル数 %i" #: aplay/aplay.c:2484 aplay/aplay.c:2537 #, c-format msgid "You need to specify %d files" msgstr "%d 個のファイルを指定してください" #: seq/aconnect/aconnect.c:49 #, c-format msgid "aconnect - ALSA sequencer connection manager\n" msgstr "aconnect - ALSA sequencer 接続マネージャ\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:50 #, c-format msgid "Copyright (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n" msgstr "" #: seq/aconnect/aconnect.c:51 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "使用法:\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:52 #, c-format msgid " * Connection/disconnection between two ports\n" msgstr " * 二つのポートの接続/切り離し\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:53 #, c-format msgid " aconnect [-options] sender receiver\n" msgstr " aconnect [-オプション] 送信 受信\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:54 #, c-format msgid " sender, receiver = client:port pair\n" msgstr " 送信, 受信 = クライアント:ポートの組\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:55 #, c-format msgid " -d,--disconnect disconnect\n" msgstr " -d,--disconnect 切り離し\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:56 #, c-format msgid " -e,--exclusive exclusive connection\n" msgstr " -e,--exclusive 排他接続\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:57 #, c-format msgid " -r,--real # convert real-time-stamp on queue\n" msgstr " -r,--real # キューのリアルタイムスタンプに変換\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:58 #, c-format msgid " -t,--tick # convert tick-time-stamp on queue\n" msgstr " -t,--tick # キューのティックタイムスタンプに変換\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:59 #, c-format msgid " * List connected ports (no subscription action)\n" msgstr " * 接続済みのポートの一覧\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:60 #, c-format msgid " aconnect -i|-o [-options]\n" msgstr " aconnect -i|-o [-オプション]\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:61 #, c-format msgid " -i,--input list input (readable) ports\n" msgstr " -i,--input 入力 (読込) ポートの一覧\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:62 #, c-format msgid " -o,--output list output (writable) ports\n" msgstr " -o,--output 主力 (書込) ポートの一覧\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:63 #, c-format msgid " -l,--list list current connections of each port\n" msgstr " -l,--list 各ポートの現在の接続を表示\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:64 #, c-format msgid " * Remove all exported connections\n" msgstr " * 全てのエクスポートされた接続を切り離す\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:65 #, c-format msgid " -x, --removeall\n" msgstr " -x, --removall\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:132 msgid "Connecting To" msgstr "接続先" #: seq/aconnect/aconnect.c:133 msgid "Connected From" msgstr "接続元" #: seq/aconnect/aconnect.c:169 #, c-format msgid "client %d: '%s' [type=%s]\n" msgstr "クライアント %d: '%s' [タイプ=%s]\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:173 msgid "user" msgstr "ユーザ" #: seq/aconnect/aconnect.c:173 msgid "kernel" msgstr "カーネル" #: seq/aconnect/aconnect.c:326 #, c-format msgid "can't open sequencer\n" msgstr "sequencer をオープンできません\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:354 #, c-format msgid "can't get client id\n" msgstr "クライアント ID を取得できません\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:361 #, c-format msgid "can't set client info\n" msgstr "クライアント情報を取得できません\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:368 #, c-format msgid "invalid sender address %s\n" msgstr "送信アドレスが不正です: %s\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:373 seq/aseqnet/aseqnet.c:290 #, c-format msgid "invalid destination address %s\n" msgstr "受信アドレスが不正です: %s\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:387 #, c-format msgid "No subscription is found\n" msgstr "接続が見つかりません\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:392 #, c-format msgid "Disconnection failed (%s)\n" msgstr "切り離しに失敗 (%s)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:398 #, c-format msgid "Connection is already subscribed\n" msgstr "既に接続されています\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:403 #, c-format msgid "Connection failed (%s)\n" msgstr "接続に失敗 (%s)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:164 #, c-format msgid "aseqnet - network client/server on ALSA sequencer\n" msgstr "aseqnet - ALSA sequencer 上のネットワーククライアント/サーバ\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:165 #, c-format msgid " Copyright (C) 1999 Takashi Iwai\n" msgstr "" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:166 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "使用法:\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:167 #, c-format msgid " server mode: aseqnet [-options]\n" msgstr " サーバモード: aseqnet [-オプション]\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:168 #, c-format msgid " client mode: aseqnet [-options] server_host\n" msgstr " クライアントモード: aseqnet [-オプション] サーバホスト\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:169 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "オプション:\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:170 #, c-format msgid " -p,--port # : sepcify TCP port (digit or service name)\n" msgstr " -p,--port # : TCP ポートの指定 (数字またはサービス名)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:171 #, c-format msgid " -s,--source addr : read from given addr (client:port)\n" msgstr " -s,--source addr : 指定のアドレス(クライアント:ポート)から読み込む\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:172 #, c-format msgid " -d,--dest addr : write to given addr (client:port)\n" msgstr " -d,--dest addr : 指定のアドレス(クライアント:ポート)に書き込む\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:173 #, c-format msgid " -v, --verbose : print verbose messages\n" msgstr " -v,--verbose : 冗長メッセージ表示\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:174 #, c-format msgid " -i, --info : print certain received events\n" msgstr " -i,--info : 受信イベントを表示する\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:188 #, c-format msgid "can't malloc\n" msgstr "malloc できません\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:213 #, c-format msgid "closing files..\n" msgstr "ファイルを閉じます..\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:272 #, c-format msgid "sequencer opened: %d:%d\n" msgstr "" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:279 #, c-format msgid "invalid source address %s\n" msgstr "不正な送信アドレス %s\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:309 #, c-format msgid "service '%s' is not found in /etc/services\n" msgstr "サービス '%s' が /etc/services に見つかりません\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:377 #, c-format msgid "too many connections!\n" msgstr "接続が多すぎます!\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:388 #, c-format msgid "accepted[%d]\n" msgstr "了解[%d]\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:411 #, c-format msgid "can't get address %s\n" msgstr "アドレス %s を取得できません\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:422 #, c-format msgid "ok.. connected\n" msgstr "ok.. 接続\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:518 #, c-format msgid "Channel %2d: Control event : %5d\n" msgstr "チャネル %2d: コントロール : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:522 #, c-format msgid "Channel %2d: Pitchbender : %5d\n" msgstr "チャネル %2d: ピッチベンド : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:526 #, c-format msgid "Channel %2d: Note On event : %5d\n" msgstr "チャネル %2d: ノートオン : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:530 #, c-format msgid "Channel %2d: Note Off event: %5d\n" msgstr "チャネル %2d: ノートオフ : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:585 #, c-format msgid "disconnected\n" msgstr "切り離し\n" #: speaker-test/speaker-test.c:88 msgid "Front Left" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:89 msgid "Front Right" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:90 msgid "Rear Left" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:91 msgid "Rear Right" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:92 msgid "Center" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:93 msgid "LFE" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:94 msgid "Side Left" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:95 msgid "Side Right" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:96 msgid "Channel 9" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:97 msgid "Channel 10" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:98 msgid "Channel 11" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:99 msgid "Channel 12" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:100 msgid "Channel 13" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:101 msgid "Channel 14" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:102 msgid "Channel 15" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:103 msgid "Channel 16" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:340 #, c-format msgid "Broken configuration for playback: no configurations available: %s\n" msgstr "再生用に設定できません: 設定がみつかりません: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:347 #, c-format msgid "Access type not available for playback: %s\n" msgstr "アクセスタイプが不正です: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:354 #, c-format msgid "Sample format not available for playback: %s\n" msgstr "指定のサンプルフォーマットを使用できません: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:361 #, c-format msgid "Channels count (%i) not available for playbacks: %s\n" msgstr "チャネル数 (%i) を使用できません: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:369 #, c-format msgid "Rate %iHz not available for playback: %s\n" msgstr "レート %iHz を使用できません: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:374 #, c-format msgid "Rate doesn't match (requested %iHz, get %iHz, err %d)\n" msgstr "設定レートが一致しません< (要求値 %iHz, 取得値 %iHz, エラー %d)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:378 #, c-format msgid "Rate set to %iHz (requested %iHz)\n" msgstr "レート %iHz (要求値 %iHz)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:384 #, c-format msgid "Buffer size range from %lu to %lu\n" msgstr "バッファサイズ範囲 %lu 〜 %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:385 #, c-format msgid "Period size range from %lu to %lu\n" msgstr "ピリオドサイズ範囲 %lu 〜 %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:387 #, c-format msgid "Requested period time %u us\n" msgstr "要求されたピリオド長 %u us\n" #: speaker-test/speaker-test.c:390 #, c-format msgid "Unable to set period time %u us for playback: %s\n" msgstr "ピリオド長 %u us を設定できません: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:396 #, c-format msgid "Requested buffer time %u us\n" msgstr "要求されたバッファ長 %u us\n" #: speaker-test/speaker-test.c:399 #, c-format msgid "Unable to set buffer time %u us for playback: %s\n" msgstr "バッファ長 %u us を設定できません: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:408 #, c-format msgid "Using max buffer size %lu\n" msgstr "最大バッファサイズ %lu を使用\n" #: speaker-test/speaker-test.c:411 #, c-format msgid "Unable to set buffer size %lu for playback: %s\n" msgstr "バッファサイズ %lu を設定できません: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:417 #, c-format msgid "Periods = %u\n" msgstr "ピリオド数 = %u\n" #: speaker-test/speaker-test.c:420 #, c-format msgid "Unable to set nperiods %u for playback: %s\n" msgstr "ピリオド数 %u を設定できません: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:429 #, c-format msgid "Unable to set hw params for playback: %s\n" msgstr "hw params を設定できません: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:435 #, c-format msgid "was set period_size = %lu\n" msgstr "period_size = %lu で設定\n" #: speaker-test/speaker-test.c:436 #, c-format msgid "was set buffer_size = %lu\n" msgstr "buffer_size = %lu で設定\n" #: speaker-test/speaker-test.c:438 #, c-format msgid "buffer to small, could not use\n" msgstr "バッファが小さすぎます\n" #: speaker-test/speaker-test.c:451 #, c-format msgid "Unable to determine current swparams for playback: %s\n" msgstr "現在の swparams を取得できません: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:458 #, c-format msgid "Unable to set start threshold mode for playback: %s\n" msgstr "start_threshold モードを設定できません: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:465 #, c-format msgid "Unable to set avail min for playback: %s\n" msgstr "avail_min を設定できません: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:472 #, c-format msgid "Unable to set sw params for playback: %s\n" msgstr "再生用の sw params を設定できません: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:487 #, c-format msgid "Can't recovery from underrun, prepare failed: %s\n" msgstr "アンダーランから復帰失敗: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:498 #, c-format msgid "Can't recovery from suspend, prepare failed: %s\n" msgstr "サスペンドから復帰失敗: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:572 speaker-test/speaker-test.c:969 #, c-format msgid "No enough memory\n" msgstr "メモリが足りません\n" #: speaker-test/speaker-test.c:577 #, c-format msgid "Cannot open WAV file %s\n" msgstr "WAVファイルがオープンできません: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:581 speaker-test/speaker-test.c:610 #, c-format msgid "Invalid WAV file %s\n" msgstr "不正なWAVファイルです: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:586 #, c-format msgid "Not a WAV file: %s\n" msgstr "WAVファイルではありません: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:590 #, c-format msgid "Unsupported WAV format %d for %s\n" msgstr "未サポートのWAVフォーマット %d: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:595 #, c-format msgid "%s is not a mono stream (%d channels)\n" msgstr "%s はモノストリームではありません (%d チャネル)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:600 #, c-format msgid "Sample rate doesn't match (%d) for %s\n" msgstr "サンプルレートが不一致です(%d): %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:605 #, c-format msgid "Unsupported sample format bits %d for %s\n" msgstr "未サポートのサンプルフォーマットビット %d: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:655 #, c-format msgid "Undefined channel %d\n" msgstr "未定義のチャネル %d\n" #: speaker-test/speaker-test.c:706 #, c-format msgid "Write error: %d,%s\n" msgstr "書込エラー: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:708 #, c-format msgid "xrun_recovery failed: %d,%s\n" msgstr "xrun_recovery 失敗: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:766 #, c-format msgid "" "Usage: speaker-test [OPTION]... \n" "-h,--help\thelp\n" "-D,--device\tplayback device\n" "-r,--rate\tstream rate in Hz\n" "-c,--channels\tcount of channels in stream\n" "-f,--frequency\tsine wave frequency in Hz\n" "-F,--format\tsample format\n" "-b,--buffer\tring buffer size in us\n" "-p,--period\tperiod size in us\n" "-P,--nperiods\tnumber of periods\n" "-t,--test\tpink=use pink noise, sine=use sine wave, wav=WAV file\n" "-l,--nloops\tspecify number of loops to test, 0 = infinite\n" "-s,--speaker\tsingle speaker test. Values 1=Left, 2=right, etc\n" "-w,--wavfile\tUse the given WAV file as a test sound\n" "-W,--wavdir\tSpecify the directory containing WAV files\n" "\n" msgstr "" "使用法: speaker-test [オプション]...\n" "-h,--help ヘルプ\n" "-D,--device 再生デバイス\n" "-r,--rate ストリームレート (Hz)\n" "-c,--channels チャネル数\n" "-f,--frequency 正弦波周波数 (hz)\n" "-F,--format サンプルフォーマット\n" "-b,--buffer リングバッファサイズ (μs)\n" "-p,--period ピリオドサイズ (μs)\n" "-P,--nperiods ピリオド数\n" "-t,--test pink=ピンクノイズを使用, sine=正弦波を使用, wav=WAVファ" "イル再生\n" "-l,--nloops 繰り返しテスト数, 0 = 無制限\n" "-s,--speaker 単一スピーカーテスト 1=左 または 2=右\n" "-w,--wavfile 指定のWAVファイルをテスト音源として使用\n" "-W,--wavdir WAVファイルのあるディレクトリを指定\n" "\n" #: speaker-test/speaker-test.c:878 #, c-format msgid "Invalid number of periods %d\n" msgstr "不正なピリオド数 %d\n" #: speaker-test/speaker-test.c:892 speaker-test/speaker-test.c:896 #, c-format msgid "Invalid test type %s\n" msgstr "不正なテストタイプ %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:908 #, c-format msgid "Invalid parameter for -s option.\n" msgstr "-s オプションの値が不正です\n" #: speaker-test/speaker-test.c:919 #, c-format msgid "Unknown option '%c'\n" msgstr "未知のオプション '%c'\n" #: speaker-test/speaker-test.c:933 #, c-format msgid "Playback device is %s\n" msgstr "再生デバイス: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:934 #, c-format msgid "Stream parameters are %iHz, %s, %i channels\n" msgstr "ストリームパラメータ: %iHz, %s, %i チャネル\n" #: speaker-test/speaker-test.c:937 #, c-format msgid "Using 16 octaves of pink noise\n" msgstr "16 オクターブのピンクノイズを使用\n" #: speaker-test/speaker-test.c:940 #, c-format msgid "Sine wave rate is %.4fHz\n" msgstr "正弦波レート: %.4fHz\n" #: speaker-test/speaker-test.c:943 #, c-format msgid "WAV file(s)\n" msgstr "WAV ファイル\n" #: speaker-test/speaker-test.c:949 #, c-format msgid "Playback open error: %d,%s\n" msgstr "再生オープンエラー: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:954 #, c-format msgid "Setting of hwparams failed: %s\n" msgstr "hwparams の設定に失敗: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:959 #, c-format msgid "Setting of swparams failed: %s\n" msgstr "swparams の設定に失敗: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1000 speaker-test/speaker-test.c:1022 #, c-format msgid "Transfer failed: %s\n" msgstr "転送に失敗しました: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1010 #, c-format msgid "Time per period = %lf\n" msgstr "ピリオド時間 = %lf\n" #~ msgid "can't play not PCM-coded WAVE-files" #~ msgstr "PCM 以外の WAVE ファイルは再生できません" #~ msgid "Unable to obtain xfer align\n" #~ msgstr "xfer align 値を得ることができません\n" #~ msgid "Unable to set transfer align for playback: %s\n" #~ msgstr "転送 align を設定できません: %s\n" #~ msgid "snd_names_list error: %s" #~ msgstr "snd_names_list エラー: %s" #~ msgid "PCM list:\n" #~ msgstr "PCM リスト:\n" #~ msgid "Output failed: %s\n" #~ msgstr "出力失敗: %s\n" #~ msgid "Pausing\n" #~ msgstr "停止中\n"