page.title=Lista de comprobación para la localización page.metaDescription=Aprovecha el público mundial que te ofrecen Android y Google Play. Lee esta lista de comprobación para obtener información general acerca de cómo distribuir tu producto en los mercados de todo el mundo. meta.tags="localizing, publishing, disttools" page.tags="local, l10n, translation, language" page.image=/distribute/images/localization-checklist.jpg @jd:body

Lista de comprobación

  1. 1. Identifica idiomas y configuraciones regionales de destino
  2. 2. Diseña con la localización en mente
  3. 3. Administra cadenas para localización
  4. 4. Traduce las cadenas de la IU y otros recursos
  5. 5. Prueba tu aplicación localizada
  6. 6. Prepárate para el lanzamiento internacional
  7. 7. Brinda soporte a los usuarios internacionales después del lanzamiento

Android y Google Play te ofrecen un público global para tus aplicaciones con una base de usuarios que puedes usar y que crece muy rápidamente en países como Japón, Corea, India, Brasil y Rusia. Te alentamos firmemente a que localices, ya que puede maximizar las posibilidades de distribución de tus aplicaciones y dar lugar a la obtención de calificaciones de usuarios de todo el mundo.

La localización comprende una variedad de tareas durante el ciclo de desarrollo de la aplicación, y la planificación anticipada es fundamental. Este documento te ayuda a identificar aspectos clave de la localización para que dejes tu aplicación lista y capaz de un lanzamiento exitoso en Google Play.

1. Identifica idiomas y configuraciones regionales de destino

Un paso básico pero importante en la preparación para la localización es identificar los países en los que distribuirás tus aplicaciones y los idiomas que allí se hablan. Es especialmente importante que localices tus aplicaciones en países donde exista una gran oportunidad de mercado y no se use ampliamente el inglés u otro idioma internacional.

Para los usuarios internacionales, puedes administrar tus aplicaciones en tres dimensiones principales: país, configuración regional e idioma. De esas dimensiones, el idioma constituye una consideración clave para la localización (la configuración regional también puede ser importante dadas las diferencias en formatos de fecha, hora, moneda e información similar). Los usuarios controlan el idioma y la configuración regional de sus dispositivos Android, y estos afectan la manera en la que se visualiza tu aplicación.

Generalmente, primero deberás decidir en qué países quieres distribuir en función del tamaño del mercado y las oportunidades, la categoría de la aplicación, el panorama competitivo, los precios locales, factores financieros, etc. Luego, en función de tu selección de países, deberás determinar los idiomas que debes admitir en tus aplicaciones.

A continuación podrás decidir localizar en algunos o todos los idiomas del país de destino. Quizá te convenga comenzar con un idioma regional principal y agregar más idiomas a medida que crece la base de usuarios.

Una vez que identifiques tus idiomas objetivo, puedes concentrarte en el desarrollo, la traducción, la prueba y la comercialización en esos mercados.

Recursos relacionados

2. Diseña con la localización en mente

Después de que determines tus idiomas objetivo para la localización, evalúa qué necesitas hacer para admitirlos en tus aplicaciones y planifica el trabajo de forma temprana. Ten en cuenta la expansión del vocabulario, los requisitos de script, el espaciado entre caracteres y las limitaciones de ajuste de texto, admisión de texto de izquierda a derecha y de derecha a izquierda, y otros factores potenciales en cada idioma.

Crea un conjunto único de diseños flexibles

Mientras creas tus diseños, asegúrate de que los elementos de la IU que contienen texto se diseñen sin restricciones. Se recomienda dejar más espacio que el necesario (hasta un 30% más es normal) para que tu idioma incorpore otros idiomas.

Asimismo, los elementos deben poder expandirse horizontalmente o verticalmente para adaptarse a las variaciones en el ancho y la altura de las cadenas de la IU o el texto de entrada. Las cadenas de texto no deben superponerse a los bordes ni al límite de la pantalla en ninguno de tus idiomas objetivo.

Si diseñas la IU cuidadosamente, generalmente podrás usar un solo conjunto de diseños para todos los idiomas que admitas. Consulta Creación de una IU flexible para obtener más información.

Cuando sea necesario, usa diseños alternativos

Cuando tu IU no pueda incluir texto en uno de tus idiomas objetivo, puedes crear un diseño alternativo solo para ese idioma. Android facilita la declaración de la carga de conjuntos de diseños y otros recursos para idiomas, configuraciones regionales, tamaños de pantalla específicos, etc., al etiquetarlos con los calificadores de recursos adecuados. Si bien la flexibilidad de diseños alternativos es real, también podría hacer que tus aplicaciones sean más difíciles de mantener con el paso del tiempo. En general, se prefiere el uso de un solo diseño más flexible.

Admite diseños y texto RTL

Si estás distribuyendo a países donde se usan scripts de derecha a izquierda (RTL), debes considerar la implementación de compatibilidad con diseños y visualización y edición de texto RTL en la mayor medida posible.

Android 4.1 introdujo compatibilidad limitada con texto bidireccional, que permite que las aplicaciones exhiban y editen texto tanto en scripts de izquierda a derecha (LTR) como de derecha a izquierda (RTL) . Android 4.2 agregó compatibilidad nativa plena para diseños RTL, que incluye la duplicación del diseño, de modo que puedas proporcionar las mismas excelentes experiencias con la aplicación a todos tus usuarios.

Como mínimo, para los usuarios de Android 4.2, es fácil agregar duplicación básica de diseño RTL, que es un gran avance hacia la satisfacción de las necesidades de los usuarios de RTL.

Usa formatos proporcionados por el sistema para fechas, horas, números y monedas

Cuando tus aplicaciones especifiquen fechas, horas, números, monedas y otras entidades que puedan variar según la configuración regional, asegúrate de usar los formatos proporcionados por el sistema, en lugar de formatos específicos de la aplicación. Recuerda que no todas las configuraciones regionales usan el mismo separador de miles, separador decimal o signo de porcentaje.

Android ofrece una variedad de utilidades para dar formatear y convertir patrones entre diferentes configuraciones regionales, como DateUtils y DateFormat para fechas, String.format() o DecimalFormat para números y monedas, PhoneNumberUtils para números de teléfono, y otros.

Codificar tus formatos en función de suposiciones acerca de la configuración regional del usuario puede provocar problemas cuando el usuario pase a otra configuración regional. Se recomienda firmemente usar los formatos y las utilidades que proporciona el sistema.

Incluye un conjunto completo de recursos predeterminados

Asegúrate de que tus aplicaciones puedan ejecutarse correctamente independientemente del idioma o la configuración adicional al proporcionar un conjunto completo de recursos predeterminados. Los recursos predeterminados de la aplicación son aquellos que no están marcados con ningún calificador de idioma o configuración regional; por ejemplo, los que se guardan en res/drawable/ y res/values/. Si tus aplicaciones intentan cargar un recurso que no está disponible en el idioma actual o en el conjunto predeterminado, colapsarán.

Cualquiera sea el idioma predeterminado que uses en tus aplicaciones, asegúrate de guardar los diseños, los recursos dibujables y las cadenas asociados en directorios de recursos predeterminados, sin calificadores de idioma o configuraciones regionales.

Recursos relacionados

3. Administra cadenas para localización

Es importante que administres correctamente las cadenas de la IU de tus aplicaciones de modo que puedas proporcionar una excelente experiencia para los usuarios y permitir que la localización se realice sin inconvenientes.

Mueve todas las cadenas a strings.xml

Mientras creas aplicaciones, recuerda no codificar las cadenas. En su lugar, declara todas las cadenas como recursos en un archivo strings.xml predeterminado que facilite la actualización y la localización. Las cadenas en el archivo strings.xml se pueden extraer, traducir y volver a integrar en tu aplicación (con los calificadores adecuados) sin la necesidad de realizar cambios en el código compilado.

Si creas imágenes con texto, coloca también esas cadenas en el archivo strings.xml y vuelve a generar las imágenes después de la traducción.

Sigue las pautas de Android para las cadenas de la IU

Mientras diseñas y desarrollas tus IU, asegúrate de prestar mucha atención a cómo te diriges al usuario. En general, utiliza un estilo conciso y comprimido que sea amigable pero breve, y usa un estilo uniforme en todas tus IU.

Asegúrate de leer y seguir las recomendaciones de Diseño Android para el estilo de escritura y la elección de palabras. Al hacerlo, tus aplicaciones se verán más pulidas y esto ayudará a los usuarios a comprender tu IU más rápidamente.

Siempre que sea posible, usa la terminología estándar de Android; por ejemplo, para los elementos de la IU como la "barra de acciones", el "menú de opciones", la "barra del sistema" , las "notificaciones", etc. El uso correcto y uniforme de los términos de Android facilita la traducción y permite ofrecer un mejor producto final para los usuarios.

Proporciona suficiente contexto para las cadenas declaradas

Cuando declares cadenas en tu archivo strings.xml, asegúrate de describir el contexto en el que se usa la cadena. Esta información será muy valiosa para los traductores, dará lugar a una traducción de mejor calidad y también te ayudará a administrar tus cadenas de forma más eficiente con el paso del tiempo.

Aquí te mostramos un ejemplo:

<!-- The action for submitting a form. This text is on a button that can fit 30 chars -->
<string name="login_submit_button">Sign in</string>

Considera la posibilidad de proporcionar información contextual, que podría incluir:

Marca las partes de un mensaje que no deben traducirse

A menudo, las cadenas contienen texto que no se debe traducir a otros idiomas. Algunos ejemplos comunes podrían incluir un código, un marcador de posición para un valor, un símbolo especial o un nombre. Mientras preparas tus cadenas para la traducción, busca y marca el texto que no debe traducirse de modo que los traductores no lo cambien.

Para marcar texto que no debe traducirse, utiliza una etiqueta de marcador de posición <xliff:g>. Aquí te mostramos un ejemplo de etiqueta que garantiza que el texto "%1$s" no se modificará durante la traducción (de lo contrario, rompería el mensaje):

<string name="countdown">
    <xliff:g id="time" example="5 days>%1$s</xliff:g>until holiday
</string>

Cuando declaras una etiqueta de marcador de posición, agrega siempre un atributo de identificación que explique para qué sirve el marcador de posición. Si tus aplicaciones luego reemplazarán el valor del marcador de posición, asegúrate de proporcionar un atributo de ejemplo para aclarar el uso previsto.

Aquí te mostramos algunos ejemplos de etiquetas de marcadores de posición:

<resources xmlns:xliff="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2">

<!-- Example placeholder for a special unicode symbol -->

<string name="star_rating">Check out our 5

    <xliff:g id="star">\u2605</xliff:g>

</string>

<!-- Example placeholder for a for a URL -->

<string name="app_homeurl">

    Visit us at <xliff:g id="application_homepage">http://my/app/home.html</xliff:g>

</string>

<!-- Example placeholder for a name -->

<string name="prod_name">

    Learn more at <xliff:g id="prod_gamegroup">Game Group</xliff:g>

</string>

<!-- Example placeholder for a literal -->

<string name="promo_message">

    Please use the "<xliff:g id="promotion_code">ABCDEFG</xliff:g>” to get a discount.

</string>

...

</resources>

Recursos relacionados

4. Traduce las cadenas de la IU y otros recursos

Traducir las cadenas de la IU y los recursos de tus aplicaciones a tus idiomas objetivo es la fase clave de la localización y es la que requiere la mayor cantidad de atención y planificación.

Te recomendamos que trabajes con un traductor profesional (consulta Compra traducciones profesionales) para asegurarte de contar con traducciones de alta calidad que aumenten el valor de tu aplicación. Si bien las traducciones automáticas son una opción, es posible que no produzcan una experiencia igual de buena para los usuarios.

Prepárate para la traducción

La calidad de la traducción dependerá, en parte, de la información que proporciones; por lo tanto, asegúrate de que tu archivo strings.xml esté bien organizado, bien comentado y sea preciso.

Aquí te indicamos algunas maneras de preparar tus cadenas para la traducción:

Envía tus cadenas para traducción

Al inicio del ciclo de desarrollo, comunícate con traductores profesionales para tener una idea del costo y el tiempo de entrega. Asegúrate de incluir múltiples repeticiones acerca del costo. Puedes buscar traductores en línea o utilizar los servicios de traducción disponibles directamente desde la Consola para desarrolladores de Google Play (consulta Compra traducciones profesionales).

Cuando tus traducciones estén terminadas, échales un vistazo preliminar . Comprueba que se hayan traducido todos los archivos, busca posibles problemas de codificación y asegúrate de que los formatos de la declaración estén intactos.

Si todo se ve bien, traslada cuidadosamente los directorios y archivos localizados nuevamente a los recursos de tus aplicaciones. Asegúrate de etiquetar los directorios con los calificadores de idioma y configuración regional correctos de modo que luego se carguen de forma adecuada.

Después de insertar las traducciones en tu aplicación, comienza a probar la aplicación localizada.

Compra traducciones profesionales en Google Play

El Servicio de traducción de aplicaciones de Google Play puede ayudarte a encontrar y comprar rápidamente traducciones de tu aplicación. En la Consola para desarrolladores, puedes examinar una lista de proveedores externos precalificados por Google para ofrecer traducciones de alta calidad a precios competitivos. Puedes cargar las cadenas que quieres traducir, seleccionar los idiomas en los que quieres que se traduzcan y seleccionar el traductor en función del tiempo y el precio.

Cuando compres traducciones, recibirás un correo electrónico del traductor. Tus traducciones son un acuerdo comercial directo entre tú y tu proveedor; deberás trabajar directamente con el traductor para administrar el proceso de traducción y las entregas, y solucionar cualquier problema de soporte.

Recursos relacionados

5. Prueba tu aplicación localizada

Una vez que recibas tus cadenas y recursos traducidos y los insertes en tus aplicaciones, debes probar las aplicaciones para asegurarte de que estén listas para distribución a tus usuarios internacionales.

La prueba manual puede ayudarte a detectar problemas de localización en tus diseños y en las cadenas que puedan afectar la satisfacción del usuario y, en última instancia, la calificación del usuario para tus aplicaciones.

Configura un entorno de prueba

Para probar tu aplicación localizada, debes configurar un entorno que conste de múltiples dispositivos (o dispositivos virtuales) y tamaños de pantalla, en función de los mercados y formatos a los que apuntes. Ten en cuenta que el rango de dispositivos en regiones específicas podría ser diferente. Si fuera posible, empareja tus dispositivos de prueba a los dispositivos reales que probablemente estén disponibles para los usuarios.

Busca problemas comunes de localización

En cada dispositivo de prueba, establece el idioma o la configuración regional en Configuración. Instala e inicia la aplicación, y luego navega por todos los flujos de la IU, los diálogos y las interacciones con los usuarios. Ingresa texto en las entradas. Algunas cosas que debes buscar incluyen:

Cuando tus cadenas se hayan extendido debido a la traducción y ya no se ajusten a tus diseños, te recomendamos que intentes simplificar el texto predeterminado, simplificar el texto traducido o ajustar tus diseños predeterminados. Si ninguna de esas opciones soluciona el problema, puedes crear un diseño personalizado para el idioma.

Prueba tus recursos predeterminados

Después de haber probado tus aplicaciones en todos los idiomas y las configuraciones regionales admitidos, asegúrate de probarlas nuevamente en un idioma y una configuración regional no admitidos. Esto te ayudará a asegurarte de que tus aplicaciones incluyen un conjunto completo de cadenas y recursos predeterminados, de modo que todos los usuarios puedan utilizarlas, independientemente de su idioma preferido.

Realiza una revisión con hablantes nativos

Durante o después de la prueba, se recomienda que hablantes nativos revisen tus aplicaciones localizadas. Una forma de hacerlo es a través de pruebas beta con usuarios regionales; Google Play puede ayudarte.

6. Prepárate para el lanzamiento internacional

Traducir tus aplicaciones es una parte fundamental de la localización, pero para ayudar a tu producto a atraer usuarios y ganar visibilidad, debes prepararte para el lanzamiento en tus países objetivo y crear un lanzamiento y un plan de comercialización más amplios para los usuarios internacionales.

Localiza tu directorio en Google Play

Si quieres que tus aplicaciones tengan éxito en mercados internacionales, es fundamental que localices el directorio de tu tienda en Google Play. Puedes administrar tu directorio localizado en la Consola para desarrolladores.

Mucho tiempo antes del lanzamiento, decide el título de tu aplicación, una descripción, texto promocional, nombres y programas de comercialización, y otros textos e imágenes. Envía el texto y las imágenes de tu directorio para traducción con mucho tiempo de anticipación, de modo que estén listos cuando comiencen las pruebas beta. Cuando recibas el texto traducido, puedes agregarlo a través de la Consola para desarrolladores.

Y ya que hiciste el esfuerzo de crear una excelente aplicación localizada, ¡haz que los usuarios la conozcan! Toma capturas de pantalla de tu IU en cada idioma, para teléfonos y tablets de 7 y 10 pulgadas. Puedes cargar capturas de pantalla a la Consola para desarrolladores para cada idioma que admitas. Serán un recurso muy valioso para los usuarios que examinen los directorios de tus aplicaciones en otros idiomas.

También es fundamental crear versiones localizadas de tus gráficos y videos promocionales. Por ejemplo, el gráfico central de tus aplicaciones podría incluir texto que debe traducirse para lograr la máxima eficacia, o quizá quieras utilizar enfoques visuales distintos para diferentes países. Puedes crear versiones diferentes de tus gráficos promocionales para cada idioma y cargarlos a la Consola para desarrolladores. Si ofreces un video promocional, puedes crear versiones localizadas y luego agregar un vínculo al video localizado correspondiente para cada idioma que admitas.

Planifica un lanzamiento beta en países clave

Antes de lanzar tus aplicaciones, te recomendamos que obtengas la opinión real de los usuarios; más aún cuando estés lanzando una aplicación en un nuevo idioma, país o región. En esos casos, es altamente recomendable que distribuyas una versión previa al lanzamiento de tus aplicaciones a los usuarios de tus mercados clave, y les proporciones medios sencillos para que puedan brindarte su opinión e informar errores.

Google Play puede ayudarte a configurar un programa beta para tus aplicaciones. Después de iniciar sesión en la Consola para desarrolladores y cargar tu APK, puedes configurar grupos de usuarios para que realicen pruebas alfa y beta en tu aplicación. Puedes comenzar con un grupo pequeño de evaluadores alfa y luego avanzar a un grupo más grande de evaluadores beta.

Una vez que agregues los usuarios, estos podrán acceder al directorio de la tienda de tu aplicación e instalar la aplicación. Los usuarios que utilicen las versiones alfa o beta no podrán escribir reseñas ni calificar la aplicación, por lo que no corre riesgo tu calificación en Google Play; no obstante, esto significa que deberás establecer un mecanismo para que los evaluadores te proporcionen sus comentarios: considera la posibilidad de crear una página de Google+ o Google Groups.

Los comentarios que recibas te ayudarán a ajustar tu IU, las traducciones y el directorio de la tienda para garantizar una excelente experiencia para los usuarios.

Planifica la comercialización internacional

Para adquirir la máxima visibilidad en los diferentes países, considera la posibilidad de realizar una campaña publicitaria o de comercialización internacional. El alcance de la campaña variará en función de la insignia que puedas admitir, pero en general resulta rentable y productivo realizar campañas de comercialización regionales o específicas para un país durante el lanzamiento y después.

Crea insignias localizadas de Google Play

Si estás preparando la comercialización internacional, asegúrate de incluir una insignia localizada de Google Play para indicarles a los usuarios que estás en Google Play. Puedes usar el generador de de insignias para crear rápidamente insignias localizadas que puedes usar en sitios web o en los materiales de comercialización. También se encuentran disponibles recursos en alta resolución.

Crea material gráfico para los dispositivos localizados

Si exhibes fotos de tus aplicaciones ejecutándose en dispositivos Android, asegúrate de que esas fotos se vean magníficas y reflejen los dispositivos Android más modernos. Para ayudarte a crear material de comercialización de alta calidad, usa el Generador de material gráfico para dispositivos con la función arrastrar y colocar para enmarcar rápidamente tu captura de pantalla en un dispositivo Nexus.

Consulta las sugerencias para la optimización

Mientras te preparas para el lanzamiento, asegúrate de iniciar sesión en la Consola para desarrolladores y consultar las sugerencias para la optimización de tus aplicaciones. Las Sugerencias para la optimización te informan cuando faltan partes del directorio localizado de tu tienda y te proporcionan otros recordatorios útiles para un lanzamiento localizado exitoso.

Recursos relacionados

7. Brinda soporte a los usuarios internacionales después del lanzamiento

Después de lanzar tus aplicaciones a nivel internacional, debes estar preparado para brindar soporte a los usuarios en una variedad de idiomas y zonas horarias. El alcance del soporte que brindes a los usuarios internacionales depende de tu presupuesto, pero como mínimo, debes controlar cuidadosamente tus calificaciones, reseñas y estadísticas de descarga después del lanzamiento.

Aquí te proporcionamos alguna sugerencias:

Al seguir estas prácticas para la localización de tus aplicaciones, la promoción y comercialización a usuarios internacionales y la provisión de soporte continuo, puedes atraer nuevos usuarios a tus aplicaciones y mantener su fidelidad.

Asegúrate de leer la Lista de comprobación para el lanzamiento para obtener más información acerca de cómo planificar, crear y lanzar tu aplicación en Google Play.

Recursos relacionados