1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
|
page.title=Контрольный список локализации
page.metaDescription=Воспользуйтесь преимуществами глобальной аудитории пользователей Android и Google Play. Этот контрольный список позволяет получить представление о том, как представить ваш продукт на рынках других стран.
meta.tags="localizing, publishing, disttools"
page.tags="local, l10n, translation, language"
page.image=/distribute/images/localization-checklist.jpg
@jd:body
<div id="qv-wrapper">
<div id="qv" style="width:280px">
<h2>Контрольный список</h2>
<ol>
<li><a href="#identify-languages">1. Определение поддерживаемых языков и языковых настроек</a></li>
<li><a href="#design">2. Дизайн для локализации</a></li>
<li><a href="#manage-strings">3. Управление строками для локализации</a></li>
<li><a href="#translate-strings">4. Перевод строк интерфейса и других ресурсов</a></li>
<li><a href="#test">5. Проверка локализованного приложения</a></li>
<li><a href="#prepare-launch">6. Подготовка к выпуску на международном уровне</a></li>
<li><a href="#support-users">7. Поддержка пользователей в других странах после выпуска</a></li>
</ol>
</div>
</div>
<div class="top-right-float" style="width:194px">
<img src="{@docRoot}distribute/images/localization-checklist.jpg">
</div>
<p>
Android и Google Play позволяют предложить ваши приложения глобальной
аудитории с доступным для адресации контингентом пользователей, который очень быстро
растет в таких странах, как Япония, Корея, Индия, Бразилия и Россия. Мы настоятельно рекомендуем локализовать приложения, поскольку это
позволяет обеспечить максимальный потенциал их распространения и получить
оценки от пользователей всего мира.
</p>
<p>
Процесс локализации включает в себя выполнение различных задач в цикле разработки приложения,
поэтому важно спланировать его заранее. Этот документ помогает определить
ключевые аспекты локализации и подготовить ваше приложение к успешному глобальному выпуску
в Google Play.
</p>
<div class="headerLine">
<h2 id="identify-languages">
1. Определение поддерживаемых языков и языковых настроек
</h2>
</div>
<p>
Наиболее простым, но важным шагом в подготовке локализации является определение
стран и языков для распространения приложения.
Локализация приложений особенно важна для стран с большими возможностями
рынка, но слабым распространением английского или другого международного
языка.
</p>
<p>
Вы можете управлять тремя основными параметрами для зарубежных пользователей:
страна, язык и языковые настройки. Ключевым фактором для локализации является выбор языка
(языковые настройки также могут быть важны, поскольку они определяют различия в форматах
дат, времени, валют и другой подобной информации). Пользователи управляют
выбором языка и языковых настроек на своих устройствах Android, которые,
в свою очередь, влияют на отображение вашего приложения на экране.
</p>
<p>
Обычно вы выбираете поддерживаемые для распространения страны с учетом
общего размера и возможностей рынка, категории приложения, конкурентной среды,
местных ценовых и финансовых факторов и т. д. Затем на основе выбора стран
вы определяете языки, которые должны поддерживаться в ваших
приложениях.
</p>
<p>
После этого вы можете решить, следует ли выполнять локализацию на
все или только на некоторые языки выбранной страны. Имеет смысл начать с основного регионального языка,
добавляя остальные по мере увеличения количества пользователей.
</p>
<p>
Определив поддерживаемые языки, вы можете ориентировать на эти рынки свои процессы
разработки, перевода, тестирования и маркетинга.
</p>
<h3 class="rel-resources clearfloat">Связанные ресурсы</h3>
<div class="resource-widget resource-flow-layout col-13" data-query=
"collection:distribute/toolsreference/localizationchecklist/identifylocales"
data-sortorder="-timestamp" data-cardsizes="9x3," data-maxresults="6">
</div>
<div class="headerLine">
<h2 id="design">
2. Дизайн для локализации
</h2>
</div>
<p>
После определения намеченных для локализации языков оцените свои потребности
для их поддержки в своих приложениях и заранее спланируйте работу.
Следует учесть расширение лексики, требования к написанию, ограничению интервалов между знаками и
переноса слов, поддержку написания слева направо и справа налево, а также другие
потенциальные факторы каждого языка.
</p>
<h4>
<strong>Спроектируйте единый набор гибких макетов</strong>
</h4>
<p>
При создании макетов обеспечьте запас пространства в дизайне любых элементов
интерфейса, которые содержат текст. Для других языков рекомендуется оставлять больше места,
чем требовалось исходному языку (как правило, добавляют до 30%).
</p>
<p>
Кроме того, у элементов должна быть возможность горизонтального или вертикального расширения для
размещения варьирующихся по ширине и высоте строк интерфейса или текста ввода.
Строки текста на любом из поддерживаемых языков не должны выходить за границы
экрана.
</p>
<p>
Продуманный дизайн интерфейса обычно позволяет использовать один набор
макетов для всех поддерживаемых языков. Дополнительную информацию см. в документе <a href="{@docRoot}training/basics/fragments/fragment-ui.html">Создание гибкого интерфейса
пользователя</a>.
</p>
<h4>
<strong>Используйте альтернативные макеты в случае необходимости</strong>
</h4>
<p>
Если ваш интерфейс пользователя не может вместить текст на каком-либо
из поддерживаемых языков, вы можете создать <a href="{@docRoot}guide/topics/resources/providing-resources.html#AlternativeResources">альтернативный макет</a>
только для этого языка. Android позволяет декларировать
наборы макетов и других загружаемых ресурсов для конкретных языков,
языковых настроек, размеров экрана и других характеристик, просто отмечая их
соответствующими квалификаторами ресурсов. Хотя альтернативным макетам присуща некая
степень гибкости, они могут со временем усложнить сопровождение ваших приложений. В целом, более предпочтительным
является использование одного, более гибкого макета.
</p>
<h4>
<strong>Поддержка макетов и текста с написанием справа налево</strong>
</h4>
<p>
При распространении в странах, в которых используется написание справа налево (RTL),
следует учесть реализацию максимальной поддержки отображения и редактирования
макетов и текста RTL.
</p>
<p>
В Android 4.1 появилась ограниченная поддержка двунаправленного текста,
которая позволяет приложениям отображать и редактировать текст как с написанием слева направо (LTR),
так и справа налево (RTL). В Android 4.2 была добавлена <a href="http://android-developers.blogspot.fr/2013/03/native-rtl-support-in-android-42.html">полная поддержка
макетов RTL</a>, включая их зеркальное отображение, поэтому вы
можете предоставить одинаковые удобные интерфейсы для всех своих пользователей.
</p>
<p>
Для пользователей Android 4.2 можно, как минимум, просто добавить базовое зеркальное отображение макета RTL,
что в значительной степени удовлетворяет потребности пользователей, использующих написание справа налево.
</p>
<h4>
<strong>Используйте системные форматы дат, времени, чисел и денежных
единиц</strong>
</h4>
<p>
При указании в приложении дат, времени, чисел, денежных единиц и других данных,
которые зависят от языковых настроек, обязательно используйте системные форматы вместо
форматов приложения. Помните, что разделители тысяч, десятичные разделители
или знаки процента могут различаться в зависимости от языковых настроек.
</p>
<p>
Android предоставляет различные инструменты для форматирования и преобразования
шаблонов языковых настроек, такие как <a href="{@docRoot}reference/android/text/format/DateUtils.html">DateUtils</a> и
<a href="{@docRoot}reference/java/text/DateFormat.html">DateFormat</a> для дат,
<a href="{@docRoot}reference/java/lang/String.html#format(java.lang.String,%20java.lang.Object...)">String.format()</a> и <a href="{@docRoot}reference/java/text/DecimalFormat.html">DecimalFormat</a>
для чисел и денежных единиц, <a href="{@docRoot}reference/android/telephony/PhoneNumberUtils.html">PhoneNumberUtils</a>
для телефонных номеров и другие.
</p>
<p>
Жесткое использование форматов на основании предполагаемых языковых
настроек пользователя может привести к проблемам при изменении пользователем своих языковых настроек. Настоятельно
рекомендуется использовать системные форматы и инструменты.
</p>
<h4>
<strong>Включите полный набор ресурсов по умолчанию</strong>
</h4>
<p>
Обеспечьте корректную работу приложений вне зависимости от языка или языковой настройки,
предоставив полный набор ресурсов, используемых по умолчанию. Приложение использует по умолчанию ресурсы,
<em>не отмеченные</em> квалификаторами какого-либо языка или языковой настройки,
например, хранящиеся в папках res/drawable/ и res/values/. Если приложение
пытается загрузить ресурс, который недоступен для текущего языка
или набора по умолчанию, возникает сбой.
</p>
<p>
Вне зависимости от языка, используемого по умолчанию в ваших приложениях, разместите
соответствующие макеты, графические элементы и строки в папках ресурсов
по умолчанию без квалификаторов языка или языковых настроек.
</p>
<h3 class="rel-resources clearfloat">Связанные ресурсы</h3>
<div class="resource-widget resource-flow-layout col-13" data-query=
"collection:distribute/tools/loc/designforloc" data-sortorder="-timestamp"
data-cardsizes="9x3" data-maxresults="6">
</div>
<div class="headerLine">
<h2 id="manage-strings">
3. Управление строками для локализации
</h2>
</div>
<p>
Эффективное управление строками интерфейса позволяет упростить процесс
локализации и создать удобный интерфейс для пользователей.
</p>
<h4>
<strong>Переместите все строки в файл strings.xml</strong>
</h4>
<p>
При создании приложений не определяйте строки внутри кода. Вместо этого декларируйте
<em>все</em> строки в качестве ресурсов внутри файла strings.xml
– это упростит процессы обновления и локализации. Строки в файле strings.xml можно
извлечь, перевести и интегрировать обратно в приложение
(с соответствующими квалификаторами), не изменяя скомпилированный код.
</p>
<p>
В случае создания изображений с текстом также поместите строки в файл
strings.xml и создайте изображения заново после перевода.
</p>
<h4>
<strong>Следуйте рекомендациям Android для строк интерфейса пользователя</strong>
</h4>
<p>
При проектировании и разработке интерфейсов уделите особое внимание тому,
<em>как</em> вы обращаетесь к пользователю. Используйте <a href="{@docRoot}design/style/writing.html">лаконичные, сжатые выражения</a>,
которые понятны, но кратки, и старайтесь поддерживать единообразный стиль во всех интерфейсах.
</p>
<p>
Обязательно изучите рекомендации по дизайну для Android относительно
<a href="{@docRoot}design/style/writing.html">стиля и выбора слов</a> и следуйте
им. Это позволит вашим приложениям выглядеть более привлекательными и поможет
пользователям быстрее разобраться в интерфейсе.
</p>
<p>
Также старайтесь всегда использовать стандартные термины Android для
элементов интерфейса, такие как "панель действий", "меню параметров", "системная панель",
"уведомления" и т. п. Корректное и согласованное использование терминов Android упрощает
перевод и улучшает качество конечного продукта.
</p>
<h4>
<strong>Предоставьте достаточный контекст для декларированных строк</strong>
</h4>
<p>
При декларации строк в файле strings.xml обязательно опишите контекст,
в котором они используются. Эта информация очень важна для переводчиков,
и позволяет улучшить качество перевода, а также помогает более эффективно управлять
строками впоследствии.
</p>
<p>
Пример:
</p>
<pre class="prettyprint">
<!-- The action for submitting a form. This text is on a button that can fit 30 chars -->
<string name="login_submit_button">Sign in</string>
</pre>
<p>
Рекомендуется предоставить следующую информацию о контексте:
</p>
<ul>
<li>
<p>
Для чего эта строка? Когда или где она видна пользователю?
</p>
</li>
<li>
<p>
В каком месте макета она находится? Например, перевод для кнопки менее
гибок, чем для текстового окна.
</p>
</li>
</ul>
<h4>
<strong>Отметьте фрагменты сообщений, не подлежащие переводу</strong>
</h4>
<p>
Строки часто содержат текст, который не подлежит переводу на другие
языки. Примерами могут служить часть кода, заполнитель для значения,
специальный символ или имя. При подготовке строк к переводу
найдите и отметьте текст, который должен остаться без перевода,
чтобы переводчики его не изменяли.
</p>
<p>
Чтобы отметить текст, не подлежащий переводу, используйте
тег-заполнитель <code><xliff:g></code>. Ниже приведен пример тега, который
защищает текст "%1$s" от изменения в процессе перевода (в противном случае сообщение может быть
выведено с ошибкой).
</p>
<pre class="prettyprint">
<string name="countdown">
<xliff:g id="time" example="5 days>%1$s</xliff:g>until holiday
</string>
</pre>
<p>
При декларации тега-заполнителя всегда добавляйте атрибут id, поясняющий
назначение заполнителя. Если значение заполнителя будет впоследствии заменено в приложениях,
обязательно добавьте пример атрибута, поясняющий предполагаемое использование.
</p>
<p>
Ниже приведены еще несколько примеров тегов-заполнителей.
</p>
<pre>
<resources xmlns:xliff="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2">
<!-- Example placeholder for a special unicode symbol -->
<string name="star_rating">Check out our 5
<xliff:g id="star">\u2605</xliff:g>
</string>
<!-- Example placeholder for a for a URL -->
<string name="app_homeurl">
Visit us at <xliff:g id="application_homepage">http://my/app/home.html</xliff:g>
</string>
<!-- Example placeholder for a name -->
<string name="prod_name">
Learn more at <xliff:g id="prod_gamegroup">Game Group</xliff:g>
</string>
<!-- Example placeholder for a literal -->
<string name="promo_message">
Please use the "<xliff:g id="promotion_code">ABCDEFG</xliff:g>” to get a discount.
</string>
...
</resources>
</pre>
<h3 class="rel-resources clearfloat">Связанные ресурсы</h3>
<div class="resource-widget resource-flow-layout col-13" data-query=
"collection:distribute/toolsreference/localizationchecklist/managestrings"
data-sortorder="-timestamp" data-cardsizes="9x3" data-maxresults="6">
</div>
<div class="headerLine">
<h2 id="translate-strings">
4. Перевод строк интерфейса и других ресурсов
</h2>
</div>
<p>
Перевод строк интерфейса приложения и ресурсов на поддерживаемые языки является
ключевой стадией локализации, требующей особого внимания и
планирования.
</p>
<p>
Чтобы обеспечить высокое качество перевода, повышающего ценность вашего приложения,
рекомендуется поручить эту работу профессиональному переводчику (см. <a href="#gp-trans">Заказ профессиональных переводов через Google Play</a>). Машинный перевод
также является возможным вариантом, однако он вряд ли сможет обеспечить достаточно хорошее качество локализации.
</p>
<h4>
<strong>Подготовка к переводу</strong>
</h4>
<p>
Качество перевода отчасти зависит от исходного текста, поэтому позаботьтесь о том,
чтобы ваш файл strings.xml был хорошо организован, точен и снабжен
подробными комментариями.
</p>
<p>
Ниже приведены несколько рекомендаций по подготовке строк к переводу.
</p>
<ul>
<li>
<p>
Обеспечьте корректное и согласованное форматирование строк.
</p>
</li>
<li>
<p>
Следуйте рекомендациям, приведенным выше в разделе <a href="#manage-strings">Управление строками для локализации</a>.
</p>
</li>
<li>
<p>
Удалите ненужные строки из файла strings.xml.
</p>
</li>
<li>
<p>
Добавьте в файл комментарии с информацией о владельце, происхождении
и версии файла, а также все специальные инструкции для переводчиков.
</p>
</li>
<li>
<p>
При наличии существующих переводов включите их в ZIP-архив
или другой пакет, отправляемый переводчикам.
</p>
</li>
<li>
<p>
Определите графические элементы или другие ресурсы, требующие перевода,
и включите их в пакет для переводчиков.
</p>
</li>
<li>
<p>
Учтите необходимость перевода данных для каталога (название и описание
приложения, примечания к выпуску и т. п.), а также других
маркетинговых материалов, требуемых для распространения в других странах.
</p>
</li>
<li>
<p>
Составьте список терминологии, поясняющий значение и использование ключевых терминов,
встречающихся для вашего продукта, рынка или используемой технологии. Включите этот
список в пакет для переводчиков.
</p>
</li>
</ul>
<h4>
<strong>Отправка строк на перевод</strong>
</h4>
<p>
На ранних стадиях разработки обратитесь к профессиональным переводчикам,
чтобы получить представление о примерной стоимости и сроках выполнения перевода. Не забудьте учесть в стоимости несколько этапов
улучшения перевода. Вы можете найти поставщиков услуг перевода в Интернете или воспользоваться
сервисами для перевода непосредственно из консоли разработчика Google Play
(см. <a href="#gp-trans">Заказ профессиональных переводов через Google Play</a>).
</p>
<p>
После завершения перевода выполните его предварительную проверку.
Проверьте, все ли файлы переведены, имеются ли потенциальные проблемы
кодировки и не повреждены ли форматы деклараций.
</p>
<p>
Если все выглядит хорошо, аккуратно переместите локализованные папки и файлы
обратно в ресурсы вашего приложения. Обязательно отметьте папки соответствующими
квалификаторами языка и языковых настроек для их последующей корректной
загрузки.
</p>
<p>
После включения переводов в ресурсы начните <a href="#test">тестирование локализованного приложения</a>.
</p>
<h4 id="gp-trans">
<strong>Заказ профессиональных переводов через Google Play</strong>
</h4>
<p>
Сервис перевода приложений Google Play помогает быстро найти поставщика
и заказать у него перевод приложения. В консоли разработчика можно просмотреть список
сторонних поставщиков, предварительно проверенных Google и предлагающих
качественный перевод по разумным ценам. Здесь можно выгрузить строки для перевода,
выбрать языки, на которые вы хотите перевести приложение, и выбрать поставщика услуг перевода
с учетом предлагаемых сроков и цен.
</p>
<p>
После заказа перевода вы получите сообщение электронной почты от вашего поставщика.
Ваш заказ на перевод является прямым деловым соглашением между вами и вашим
поставщиком. Вы будете напрямую работать с поставщиком с целью управления процессом
перевода и поставками переведенных материалов, а также для решения любых вопросов поддержки.
</p>
<div>
<img src="{@docRoot}images/gp-localization-trans-0.png" class="border-img">
</div>
<h3 class="rel-resources clearfloat">Связанные ресурсы</h3>
<div class="resource-widget resource-flow-layout col-13" data-query=
"collection:distribute/toolsreference/localizationchecklist/translatestrings"
data-sortorder="-timestamp" data-cardsizes="9x3" data-maxresults="6">
</div>
<div class="headerLine">
<h2 id="test">
5. Проверка локализованного приложения
</h2>
</div>
<p>
После получения и переноса в приложения переведенных строк и ресурсов
необходимо проверить приложения и убедиться, что они готовы к
распространению среди пользователей в других странах.
</p>
<p>
Посредством тестирования вручную вы можете обнаружить проблемы локализации
в макетах и строках, способные повлиять на восприятие пользователей и, в конечном итоге,
на пользовательский рейтинг приложения.
</p>
<h4>
<strong>Создание среды тестирования</strong>
</h4>
<p>
Для тестирования локализованного приложения вам потребуется создать среду, состоящую
из нескольких устройств (или виртуальных устройств) с разными размерами
экрана, выбранных с учетом намеченных рынков и форм-факторов. Следует учесть, что выбор устройств для конкретных регионов
может различаться. По возможности подберите тестовые устройства в соответствии
с теми, которые доступны пользователям.
</p>
<h4>
<strong>Выявление общих проблем локализации</strong>
</h4>
<p>
На каждом тестовом устройстве выберите язык или языковые настройки. Установите и запустите
приложение, затем пройдите по всем переходам интерфейса, диалогам и
взаимодействиям с пользователем. Введите текст, где этого требует приложение. Обратите внимание на следующие возможные проблемы:
</p>
<ul>
<li>
<p>
обрезанный текст или выход текста за границы элементов интерфейса или экрана;
</p>
</li>
<li>
<p>
неверные переносы строк;
</p>
</li>
<li>
<p>
некорректные переносы слов или ошибки пунктуации;
</p>
</li>
<li>
<p>
неверная сортировка по алфавиту;
</p>
</li>
<li>
<p>
некорректное расположение макета или направление текста;
</p>
</li>
<li>
<p>
непереведенный текст — если вместо переведенных строк отображаются исходные строки,
возможно, вы могли пропустить их при выборе строк для перевода
или отметить папку ресурсов неправильным квалификатором
языка.
</p>
</li>
</ul>
<p>
В тех случаях, когда строки после перевода стали длиннее и не помещаются в макеты,
следует попытаться упростить исходный или переведенный текст,
либо исправить исходные макеты. Если проблему
не удалось решить ни одним из этих способов, можно создать специальный макет для этого языка.
</p>
<h4>
<strong>Тест ресурсов по умолчанию</strong>
</h4>
<p>
После проверки приложений со всеми поддерживаемыми вами языками и языковыми настройками
обязательно протестируйте их еще раз с <em>неподдерживаемым языком</em> и языковой настройкой.
Это поможет убедиться в том, что приложения включают полный набор строк и ресурсов по умолчанию
и могут использоваться всеми пользователями вне зависимости от их
предпочитаемого языка.
</p>
<h4>
<strong>Проверка носителями языка</strong>
</h4>
<p>
В процессе тестирования или после него рекомендуется выполнить проверку
локализованных приложений с привлечением носителей языка. Одним из способов такой проверки является бета-тестирование
среди региональных пользователей, которое может быть организовано с помощью Google Play. <!-- </p>
<h3 class="rel-resources clearfloat">Related resources</h3>
<div class="resource-widget resource-flow-layout col-13"
data-query="collection:distribute/toolsreference/localizationchecklist/test"
data-sortOrder="-timestamp"
data-cardSizes="9x3,9x3,6x3,9x3,9x3,9x3"
data-maxResults="6"></div> -->
</p>
<div class="headerLine">
<h2 id="prepare-launch">
6. Подготовка к выпуску в разных странах
</h2>
</div>
<p>
Перевод приложений является ключевым этапом локализации, но чтобы помочь
вашему продукту привлечь пользователей и стать популярным, вы должны подготовиться к выпуску в поддерживаемых
странах и создать расширенный план выпуска и маркетинга для
зарубежных пользователей.
</p>
<h4>
<strong>Локализация каталога в Google Play</strong>
</h4>
<div class="sidebox-wrapper" style="float:right;">
<div class="sidebox">
<h2>
Локализация каталога в Google Play
</h2>
<p>
Каталог Google Play является местом, где пользователи из других стран
получают первое впечатление о приложении. Здесь вы должны
выделить достоинства ваших приложений для всех пользователей. Локализуйте свой каталог в консоли разработчика,
включая:
</p>
<ul>
<li>название и описание приложения;
</li>
<li>снимки экрана приложения на телефонах и планшетах;
</li>
<li>рекламную графику и видеоролики.
</li>
</ul>
</div>
</div>
<p>
Локализация каталога в значительной степени определяет успех приложения
на международных рынках. Управление локализованным
каталогом осуществляется в консоли разработчика.
</p>
<p>
Задолго до выпуска решите, какими будут название и описание приложения, рекламный текст,
маркетинговые названия и программы, а также другой текст и графические изображения. Отправьте текст каталога
и изображений на перевод заранее, чтобы они были готовы к началу
бета-тестирования. Готовый переведенный текст можно добавить в каталог
с помощью консоли разработчика.
</p>
<div class="sidebox-wrapper" style="float:right;">
<div class="sidebox">
<h2>
Перевод каталога в Google Play
</h2>
<p>
Для перевода каталога вы можете использовать сервис перевода приложений
в Google Play. Подготовьте файл в формате XML с информацией вашего каталога
и выгрузите его таким же образом, как и файл strings.xml (см. раздел<a href="#gp-trans">Заказ профессиональных переводов через Google Play</a>).
</p>
</div>
</div>
<p>
Ознакомьте пользователей с вашим локализованным приложением, к созданию
которого вы приложили столько усилий. Сделайте снимки экрана вашего интерфейса
на каждом языке для телефонов и планшетов с 7- и 10-дюймовыми экранами. Вы можете выгрузить в консоль разработчика снимки экрана
для каждого поддерживаемого языка. Эти изображения представляют большую ценность для пользователей, просматривающих
ваш каталог на других языках.
</p>
<p>
Также весьма важным является создание локализованных версий рекламной графики
и видеороликов. Например, иллюстрация функций приложения может
содержать текст, который должен быть переведен для максимальной
эффективности материала, также можете потребоваться использование разных визуальных подходов в оформлении для разных стран. Можно создать
разные версии рекламных материалов для каждого языка и загрузить их в
консоль разработчика. Если предлагается рекламный видеоролик,
можно создать его локализованные версии, а затем добавить ссылку
на нужный видеофайл для каждого языка, поддерживаемого приложением.
</p>
<h4>
<strong>Планирование выпуска бета-версии в ключевых странах</strong>
</h4>
<div class="sidebox-wrapper" style="float:right;">
<div class="sidebox">
<h2>
Начальное бета-тестирование
</h2>
<p>
Google Play позволяет организовать группы альфа- и бета-тестеров в
любых уголках мира. Обязательно ознакомьтесь с этой эффективной возможностью
при своем следующем посещении консоли разработчика.
</p>
</div>
</div>
<p>
Перед выпуском приложений всегда полезно получить практические отзывы от пользователей.
Их ценность становится еще больше при выпуске приложения на новом языке,
в новой стране или регионе. В этих случаях настоятельно рекомендуется
распространить предварительную версию приложения среди пользователей
на ключевых рынках, предоставив им простые средства передачи
своих отзывов и сообщений об ошибках.
</p>
<p>
Google Play может помочь в организации бета-тестирования ваших приложений. После входа в консоль
разработчика и выгрузки пакета APK можно настроить группы пользователей
для альфа- и бета-тестирования приложения. Сначала можно организовать
небольшую группу альфа-тестирования, а затем перейти к более многочисленной группе бета-тестирования.
</p>
<p>
Добавленные пользователи получают доступ к вашей странице в каталоге
и могут установить приложение.<strong> Пользователи альфа- и бета-версий не могут оставлять отзывы или оценки</strong>,
поэтому вы <strong>не рискуете своим рейтингом</strong> в Google Play. В то же
время это означает, что вашим тестерам нужен механизм передачи
отзывов, в качестве которого мы рекомендуем использовать страницу <a href="http://www.google.com/+/business/">Google+</a> или <a href="https://groups.google.com/forum/#!overview">группу Google</a>.
</p>
<p>
Полученные отзывы помогут исправить пользовательский интерфейс,
перевод и страницу в каталоге, обеспечив максимальное удобство для будущих пользователей приложения.
</p>
<h4>
<strong>План международного маркетинга</strong>
</h4>
<p>
Для максимального охвата аудитории в разных странах рассмотрите возможность
международной маркетинговой или рекламной кампании. Масштаб кампании может меняться в зависимости от выделенного бюджета,
но, как правило, наиболее эффективным и продуктивным является маркетинг
на уровне региона или страны во время выпуска приложения или сразу после него.
</p>
<h4>
<strong>Создание локализованных значков Google Play</strong>
</h4>
<p>
Если вы готовите международную маркетинговую кампанию, обязательно включите
в нее <a href="{@docRoot}distribute/tools/promote/badges.html">локализованный значок Google Play</a>, который укажет пользователям, где можно найти ваше приложение. С помощью генератора значков
вы можете быстро создать локализованные значки, которые можно использовать на веб-сайтах или
в рекламных материалах. Для значков также доступны изображения с высоким разрешением.
</p>
<h4>
<strong>Создание локализованных изображений устройства со снимком экрана</strong>
</h4>
<p>
Если вы используете снимки экрана ваших приложений, работающих на
устройствах Android, сделайте их более привлекательными и отражающими вид новейших устройств.
Для создания качественных рекламных материалов используйте
<a href="{@docRoot}distribute/tools/promote/device-art.html">генератор изображений устройства</a>,
позволяющий путем перетаскивания снимка экрана получить его изображение на устройстве Nexus.
</p>
<h4>
<strong>Проверка подсказок по оптимизации</strong>
</h4>
<p>
При подготовке к выпуску обязательно зайдите в консоль разработчика и
проверьте подсказки по оптимизации вашего приложения. Эти подсказки позволяют узнать о недостающих
частях локализованного каталога и содержат
другие полезные напоминания для успешного выпуска локализованного приложения.
</p>
<h3 class="rel-resources clearfloat">Связанные ресурсы</h3>
<div class="resource-widget resource-flow-layout col-13" data-query=
"collection:distribute/toolsreference/localizationchecklist/preplaunch"
data-sortorder="-timestamp" data-cardsizes="9x3,9x3,6x3,9x3,9x3,9x3"
data-maxresults="6">
</div>
<div class="headerLine">
<h2 id="support-users">
7. Поддержка пользователей в других странах после выпуска
</h2>
</div>
<p>
После выпуска приложений в других странах следует подготовиться к поддержке
пользователей на разных языках и в разных часовых поясах. Степень поддержки
зарубежных пользователей зависит от вашего бюджета, но вы должны, как минимум,
внимательно следить за своими рейтингами, отзывами и статистикой загрузок
после выпуска.
</p>
<p>
Вот несколько рекомендаций.
</p>
<ul>
<li>
<p>
Используйте статистику приложения в консоли разработчика для сравнения показателей загрузок,
установок, удалений приложения и рейтингов по разным языкам и странам.
Если показатели загрузок или рейтингов не поднимаются для каких-либо
конкретных языков или стран, обдумайте варианты улучшения вашего продукта
или изменения стратегии маркетинга.
</p>
</li>
<li>
<p>
Регулярно проверяйте отзывы. Google Play автоматически переводит для вас все отзывы пользователей,
поэтому вы всегда можете узнать мнения зарубежных пользователей о ваших
приложениях, какие функции им нравятся и какие проблемы им мешают. Просматривая
отзывы, вы можете заметить технические проблемы, которые могут возникать
у пользователей какой-либо конкретной страны, после чего вы можете исправить и обновить свои приложения.
</p>
</li>
<li>
<p>
Старайтесь по возможности отвечать на отзывы. Рекомендуется общаться с
пользователями в других странах на их родных языках или на общепринятом, если это возможно.
Вы также можете попытаться использовать инструменты автоматического перевода,
хотя результаты в этом случае будут непредсказуемы. Если ваши приложения
становятся очень популярными для какого-либо языка, рассмотрите возможность организации поддержки с участием носителей языка.
</p>
</li>
<li>
<p>
На вашем веб-сайте обязательно должны быть ссылки на все ресурсы поддержки.
Рассмотрите возможность создания для конкретных языков групп пользователей,
сообществ Google+ или других форумов поддержки.
</p>
</li>
</ul>
<p>
Следуя этим рекомендациям при локализации приложений, организации рекламной и маркетинговой
кампаний среди пользователей в других странах, а также обеспечении текущей поддержки, вы можете
привлечь многих новых и сохранить существующих пользователей своих приложений.
</p>
<p>
Обязательно изучите <a href="{@docRoot}distribute/tools/launch-checklist.html">Контрольный список выпуска приложения</a>,
чтобы получить более подробную информацию о планировании, создании и выпуске вашего приложения в Google Play.
</p>
<h3 class="rel-resources clearfloat">Связанные ресурсы</h3>
<div class="resource-widget resource-flow-layout col-13"
data-query="collection:distribute/toolsreference/localizationchecklist/supportlaunch"
data-sortOrder="-timestamp"
data-cardSizes="9x3,9x3,6x3,9x3,9x3,9x3"
data-maxResults="6"></div>
|